کتاب «فرهنگ تطبیقی قرآن و تورات» منتشر شد.

کتاب پیشرو تحقیقی دربارۀ واژهها و ریشههای فعلی مشترک در قرآن و تورات عبری است. این مجلد، کلمات یازده حرف «ا، ب، ت، ث، ج، ح، خ، د، ذ، ر، ز» را دربردارد که بدون احتساب خود حروف متضمن 300 مدخل میباشد. جایگاه ممتاز قرآن و تورات به عنوان مقدسترین متون در دو سنت دینی اسلام و یهودیت بهقدری روشن و چشمگیر است که ما را از هرگونه توضیح اضافی دربارۀ چرایی انتخاب این دو متن برای انجام این پژوهش تطبیقی دربارۀ مشترکات زبانهای عربی و عبری بینیاز میکند. بااینحال، دربارۀ این دو زبان نمیتوان این نکته را ناگفته رها کرد که عربی و عبری از سویی به عنوان اعضای هماره و تا هماکنون فعال و زندۀ زبانهای سامی در پیوندی ناگسستنی با یکدیگرند، و از سوی دیگر به جهت کثرت متونِ مکتوب غنیترینِ آنها میباشند. علاوه بر اینها، این اثر با هدف انعکاس لایههای مشترک قرآن و تورات، از سطوح اولیۀ زبان گرفته تا مضامین و استعارههای متناظر در دو متن را مد نظر قرار داده است.
بریدهای از مقدمه: مطالعۀ تطبیقی قرآن و بایبل راهی است پر پیچ و خم، که هرچند دانشمندان بزرگی، از وزیر مغربی و بقاعی تا گزنیوس، نولدکه و هلمر رینگرن چراغهایی پرنور در آن برافروخته و مسیرهایی فراخ بگشودهاند، اما همچنان مسیر طولانی، منزلهای بس دشوار در پیش و البته «هزار بادۀ ناخورده در رگ تاک» باقی مانده است. جلد اول این پژوهش پس از پنج سال کوشش تقدیم جامعۀ علمی میشود. نگارندۀ این سطور با اعتراف به همۀ بیبضاعتی علمی خود پیشنهادهایی را در ترجمۀ برخی آیات قرآن و تورات ارائه کرده است، با این امید که مورد توجه و نقد محققان ارجمند قرار گیرد. بیتردید خطاها و لغزشهایی در نگارش مدخلها وجود دارد که پیشاپیش بابت آنها عذرخواهم؛ اما با اشتیاق تمام آمادۀ دریافت نکات ارزشمندی که خوانندگان فهیم گوشزد خواهند کرد، هستم تا آنها را در تصحیح چاپهای بعدی و نیز در مطالعات بعدی به کار گیرم. باری، مترنّم به این بیت فریدون مشیری، پژوهشگران گرامی را به مطالعۀ این اثر دعوت میکنم:
آن گاه میگویم که بذری نو فشانده است
تا بشکفد، تا بر دهد، بسیار مانده است
دیدگاهتان را بنویسید